-
Shoah
2009-10-24
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://kuku.blogbus.com/logs/49097006.html
常凯申算什么,好歹是个音译……
今天看了一天论文,一帮人完全是编造啊!有话语权的各位,你们当年翻译“Shoah”这个片名的时候,就找不到一本字典吗?连片名都能不核实,随手就下笔。然后公开印行出版。
对于很多写作和翻译纪录片方面文献的人而言,他们恐怕没有料到有一天盗版碟事业会如此发达。因此他们几年前掌握的一点文字资料(而且很多是未经核实的文字资料,或译者根本没有看仔细)在视听材料面前不堪一击。拿着一个完成台本,甚至一篇海外的论文就敢写影片分析——这是何等的勇气!
而在引述理论甚至是在某个理论框架下进行论述的时候,不注明转引,不核实原文,不求甚解,不了了之……问题是,你们难道也不知道西方当代文艺学也是有很多人在做翻译工作的么?你们凭什么就可以认为这个理论就是这样的呢?
最后,咱们能不蒙人么!二十年前写的中国当代纪录片特征和如今说的话完全一样。二十年前尚是独立制作纪录片的滥觞期,当年有震撼力的影片搁到现在看很多已经过时了——从技法到意味都不再新鲜。而这些论文还在喋喋不休于几个最初的华语纪录片特征。
看得快吐了!
我们系有一位老师说过,学术之亡可以亡国。
Shoah……
收藏到:Del.icio.us








评论
俺还知道李源潮说过:干部人事制度改革有风险,但不改革党就会有危险。
YY强身,反腐强国,学术亦是如此~~~