• 杂说翻译

    2004-07-02

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://kuku.blogbus.com/logs/247725.html

        上大学的时候总坐第一排,这样也就常有机会和老师们交谈。有一次和外国文学老师说起我很不喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚全集》。是的,尽管这是得到赞誉最多的译本——本期的《读书》又在评论他的译法高妙,但我就是不喜欢——大概是口味问题。在我的眼里,莎士比亚是通俗的,更是华美的,我实在不愿意看到他的戏剧中间出现太多的中国式表达——不管多么传神。

        我说完这种观点,那位老师眼睛就快掉出来了。他有点无言以对。接着他让我说说对其他翻译作品的感受。我说到了大仲马的作品。我就不喜欢人民文学出版社1978年翻译出版四卷本的《基度山伯爵》,老觉得这个书名读起来音律就不对。而其中的文字,更是生涩得厉害。不可否认文革后重新翻译西方文学作品对于整个中国新时期文坛的影响,可是这个时期的翻译我就是读不下去,大约也是口味问题。相对而言,我更爱读上海译文出版社韩沪麟、周克希翻译的《基督山伯爵》。

        这位老师当面没说什么,隔了几节课,突然把话题引到翻译问题上面,告诫大家读书一定要选择经典的翻译。我当时埋头抄笔记,没看见他的目光,但我心里是有些忿忿的——什么是经典翻译?经典作品长存,翻译难道不可长新?汉语言的表达本来就是多样的,我选择我喜爱的语言风格罢了,这与认知水平——乃至是否选择所谓经典,又有多大关系呢?

        其实我并非排斥老一辈的翻译家,比如杨绛、杨必姐妹的译作我就着实爱读。当然,最崇敬的是傅雷先生,难得有文字天成精妙至此的翻译了。《贝多芬传》和《约翰·克里斯朵夫》是让人惊叹的译作。绝佳辞章是一个方面,其中译者的一腔幽愤给书籍增添了华美与意义。附一句:我不喜欢《傅雷家书》,傅雷先生大约是实在不得志、实在苦闷,对儿子要求便过高也过理想——即便最后他的教育成功了也不能消解我对于这样强制性话语的厌恶——没有什么人永远是对的,艺术与人生都需要自己领悟。

        不知道有多少人读过彭倩文翻译的《哈利·波特》——台湾的版本,大陆曾有盗版书打着西藏某出版社的名号印刷过。我读得头都大了,赶紧换人民文学的正版,才觉得对味。昨天闯进一个台湾论坛,看到一位网友留言——对岸的文字我看起来真是不习惯——笑了半天。

        世界大同,何其难矣!

     


    随机文章:

    别的文辞 2008-05-07
    期待《哈7》 2007-07-20

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • That's why people want to see the original American movies other then the translated ones :)
    青花瓷盘子回复alex说:
    同意!说到电影,不仅是翻译,我还讨厌那种高八度的夸张配音。
    2004-07-02 22:16:00

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我